Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Artículos

Vol. 11 Núm. 1 (2020)

“Un viaje al extranjero”. Sobre el significado político y cultural de la traducción

DOI
https://doi.org/10.5281/zenodo.3872140
Enviado
enero 28, 2020
Publicado
2020-06-01

Resumen

En su labor cotidiana, el traductor se confronta con la multiplicidad de las lenguas, experimentando su irreductible diversidad: ¿se trata de una condición de imperfección (casi una condena, tal como nos enseña el relato bíblico de la Torre de Babel) o de algo que puede tener un significado positivo? Esta pregunta es el punto de partida para una serie de reflexiones acerca del significado filosófico de la traducción. ¿Qué nos enseña, pues, la práctica de la traducción? En la senda de algunos autores que reflexionaron sobre ésta -como F. Schleiermacher y J. Ortega y Gasset-, se tratará de mostrar cómo la traducción es una práctica esencial en el desarrollo de las culturas, que favorece su ósmosis y que, sobre todo, les permite volverse conscientes de su diversidad. Si, por un lado, el traducir puede ser síntoma de un arraigado nacionalismo, por el otro, puede ser una manera para evitar la cerrazón totalitaria: traducir, como decía Ortega con una bella metáfora, “es hacer un viaje al extranjero”. El oficio del traductor tiene por lo tanto un gran significado político y cultural: el de favorecer este encuentro, en el límite entre cerrazón identitaria y sentimiento de la diversidad.

Traducido del Italiano por Fabrizio Cossalter

Citas

BALLARD, Michel (a cargo de). La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses Université, Arras, 1 (2005) y 2 (2006).
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard, Paris, 1984.
ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma-Bari, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999.
ORTEGA Y GASSET, José. «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras completas. Revista de Occidente, Madrid, vol. V, 1964.
SCHLEIERMECHER, Friedrich. «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens». En Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Stuttgart, 1963.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford, 1975.
VENUTI, Lawrence (a cargo de). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge, London-New York, 1992.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New-York, 1995.