Italiano, Doctor en filosofía por la Universidad de Torino. Ha realizado investigaciones post-doctorales en Torino, Heidelberg y París. Es profesor titular del Dipartimento di Filosofia e Scienze dell’Educazione de la Università degli Studi di Torino y Director, junto con Gianni Vattimo, de Trópos. Rivista di ermeneutica e critica filosófica
In her everyday work, the translator faces the multiplicity of languages, experiencing their irreducible diversity. Is this a condition of imperfection (almost a condemnation, as we learn from the biblical story of the Tower of Babel) or something that can have a positive meaning? This question is the starting point for some reflections about the philosophical meaning of translation. What does the experience of translation teach us? In the wake of some authors who reflected on it – such as F. Schleiermacher and J. Ortega y Gasset -, we will consider how translation is an essential praxis in the development of cultures, which fosters their osmosis and above all allows them to become aware of their diversity. If, on one hand, to translate can be the symptom of a deep-rooted nationalism, on the other hand, it can be a way to prevent the totalitarian closure: translation, as Ortega said through a very beautiful metaphor, is “a voyage to the foreign.” The task of the translator has therefore a great political and cultural meaning: that of fostering such encountering, on the limit between identitarian closure and feeling of diversity
References
BALLARD, Michel (a cargo de). La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses Université, Arras, 1 (2005) y 2 (2006).
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard, Paris, 1984.
ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma-Bari, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999.
ORTEGA Y GASSET, José. «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras completas. Revista de Occidente, Madrid, vol. V, 1964.
SCHLEIERMECHER, Friedrich. «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens». En Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Stuttgart, 1963.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford, 1975.
VENUTI, Lawrence (a cargo de). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge, London-New York, 1992.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New-York, 1995.