“Un viaje al extranjero”. Sobre el significado político y cultural de la traducción

Gaetano Chiurazzi
DOI: http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.3872140

Enviado:   2020-01-28.   Aceptado:  2020-04-30.  Publicado:  2020-05-30.

Resumen

En su labor cotidiana, el traductor se confronta con la multiplicidad de las lenguas, experimentando su irreductible diversidad: ¿se trata de una condición de imperfección (casi una condena, tal como nos enseña el relato bíblico de la Torre de Babel) o de algo que puede tener un significado positivo? Esta pregunta es el punto de partida para una serie de reflexiones acerca del significado filosófico de la traducción. ¿Qué nos enseña, pues, la práctica de la traducción? En la senda de algunos autores que reflexionaron sobre ésta -como F. Schleiermacher y J. Ortega y Gasset-, se tratará de mostrar cómo la traducción es una práctica esencial en el desarrollo de las culturas, que favorece su ósmosis y que, sobre todo, les permite volverse conscientes de su diversidad. Si, por un lado, el traducir puede ser síntoma de un arraigado nacionalismo, por el otro, puede ser una manera para evitar la cerrazón totalitaria: traducir, como decía Ortega con una bella metáfora, “es hacer un viaje al extranjero”. El oficio del traductor tiene por lo tanto un gran significado político y cultural: el de favorecer este encuentro, en el límite entre cerrazón identitaria y sentimiento de la diversidad.

Traducido del Italiano por Fabrizio Cossalter


Palabras clave

Ortega y Gasset, traducciόn, diversidad, política, cultura.

Texto completo: PDF

Referencias


BALLARD, Michel (a cargo de). La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses Université, Arras, 1 (2005) y 2 (2006).

BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard, Paris, 1984.

ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma-Bari, 2002.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999.

ORTEGA Y GASSET, José. «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras completas. Revista de Occidente, Madrid, vol. V, 1964.

SCHLEIERMECHER, Friedrich. «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens». En Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Stuttgart, 1963.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford, 1975.

VENUTI, Lawrence (a cargo de). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge, London-New York, 1992.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New-York, 1995.




Copyright (c) 2020 Gaetano Chiurazzi

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.