
The present inquiry of “untranslatables” explores that “metaphysics of particles” (Cassin) latent in the German prefix “ent-”. This emerges in a series of concepts: “Entsetzung” (destitution/exposition), “Enthauptung” (decapitation), “Entmannung” (castration), “Entwöhnung” (weaning), “Entstaltung” (disfiguration), “Entsprechung” (correspondence), “Entkunstung” (dis-art), “Enteignis” (dis-event). By bringing Werner Hamacher’s philology into dialog with various authors (Benjamin, Heidegger, Adorno, Kierkegaard, Lezama, Cortázar), and especially with in late Schelling’s ontological “reversals”, several questions are addressed. How to grasp the meaning of that obscure moment when translation reaches its limits? How to think the nature of language in its impossibility of “saying” its own event? How does the threshold of fantasy counteract the power of imagination? How does art progressively respond to the experience of its “dis-art”? What is the “threshold experience” of these “ent-s” and its counter-temporality? Is there an ontology and a politics of the threshold?